TRA 3133 Lecture Notes - Lecture 1: Target Text, Calque, Exact Sciences
Document Summary
Lynne bowker, school of translation and interpretation, university of ottawa. Translation is not an exact science, and it"s hard to reduce the marking scheme to a strict. Contre sens (opposite meaning) nonsense (no meaning) omission not in original (note: not applied to logical clarifications that improve the text) not english mathematical formula. Here is an indication of the general types of errors that i look for in a text, and how serious i typically consider them to be. Suggestions spelling punctuation paragraphing problem with idiom (unidiomatic) awkward loss (intensity, irony, etc. ) redundant inexact, imprecise rendering grammar poor sentence/phrase construction gallicism (calque) inappropriate language level/register. If something is enclosed in square brackets, it means that i think a better solution exists, but. A happy face indicates that i"m giving a bonus for a word or expression that has been rendered particularly well or for a logical improvement made to the target text.