ENGD54H3 Lecture 4: Engd54 oct 7 4th lec
Document Summary
Writers and theorists share their thoughts about translations. Cite important questions: never place for formal equivalence rather then dynamic. Nature of the methods: what did you understand him to mean. Translator intervenes more but never completely departing from the original text. Infer the audience is an important element in this particular model. Create same impression on its audience as original had on its audience. We are working somewhere in between different degrees whether we go somewhere or not certain middle ground. Going in that direction: reproduce formal elements. Translate nouns with nouns and verbs with verbs. Keep all phrases and sentences in tack as possible. Try to preserve the punctuation the paragraph breaks etc. Reproduce any consistency in any word use. Use the same word to translate it. Need to transfer the whole package and use footnotes to explain to your audience what it means. Closest natural equivalent to the source text. Adaptation that one makes to the art .