ENGD54H3 Lecture Notes - Lecture 5: Generative Semantics, Lysistrata
Document Summary
Not what you expect out of a situation. Sacred to the target culture so what is funny becomes offensive. Translating satire that the translator has to be aware of. Mockery may not be easily recognisable-to both to translator and the audience/target culture. Could be something appreciated in targeted cultures. Not making mockery off of things but a specific work. Alice in wonderland slight travesty of twinkle, twinkle little star. Influence of naiga trying to recapture the dynamics between original work and original audience: generative semantics model. Break anything you"re trying to translate downto as bare as possible. Try to assemble them in a reasonable way in target lane. Has to speak out because he"s been wronged. Is trying to make a valid point about translation but instead makes it a travesty. Structure of the two languages are completely different to illustrate the language.