brocen wurde. would be broken.
Then he ordered each of the young warriors to let go of
his horse to drive it far away and go forth and think
Hēt þā hyssa hwæne hors forlǣtan, about the hands and good courage.
feor āfȳsan and forð gangan,
Then it was that Offa's kinsman first perceived, that the
hicgan tō handum and tō hiġe gōdum. Earl would not endure cowardice,
for he let then from his hand flee his beloved hawk
towards the woods and there to battle went forth.
Þā þæt Offan mǣġ ǣrest onfunde
þæt se eorl nolde yrhðo ġeþolian, By this a man might understand that this youth would
not prove soft at the coming battle, when he takes up
hē lēt him þā of handon lēofne flēogan arms.
Further Eadric desired to serve his chief, his lord to
hafoc wið þæs holtes and tō þǣre hilde stōp. fight with; and so he advanced forward his spear to
battle. He had good intentions
Be þām man mihte oncnāwan þæt se cniht nolde
as long as he with hands might be able to grasp shield
and broad sword: the vow he would carry out that he
had made before his lord saying he would fight.
wācian æt þām wīġe þā hē tō wǣpnum fēng.
Then Byrhtnoth marshalled his soldiers, riding and
Ēac him wolde Ēadriċ his ealdre gelǣstan instructing, directing his warriors how they should
frēan tō ġefeohte; ongan þā forð beran stand and the positions they should keep, and ordering
that their shields properly stand firm with steady hands
gār tō gūþe. Hē hæfde gōd ġeþanc and be not afraid.
Then when he beheld that people in suitable array, he
þā hwīle þe hē mid handum healdan mihte dismounted amid his people, where he was most
bord and brād swurd; bēot hē ġelǣste
be, there amid his retainers knowing their devotion.
þā hē ætforan his frēan feohtan sceolde.
Ðā þǣr Byrhtnōð ongan beornas trymian,
rād and rǣdde, rincum tǣhte
hū hī sceoldon standan and þone stede
and bæd þæt hyra randas rihte hēoldon
fæste mid folman and ne forhtedon nā.
Nominative, Accusative, Genitive, DatiÞā
hē hæfde þæt folc fæġere ġetrymmed, Then stood on the shore, loudly
hē līhte þā mid lēodon þǣr him lēofost wæs, calling out a Viking messenger, said
these words, menacingly delivering
Viking’s message to this Earl on the
þǣr hē his heorðwerod holdost wiste. opposite shore standing:
"The bold seaman sent me a
Þā stōd on stæðe, stīðlīċe clypode command to tell that you must
wīċinga ār, wordum mǣlde; quickly send rings for peace, and it
would be better to you if with tribute
buy off this conflict of spears than
se on bēot ābead brimlīþendra with us sharing this battle with us.
we don’t need to slaughter each other
ǣrænde tō þām eorle þǣr hē on ōfre stōd: if you have enough money;
"Mē sendon tō þē sǣmen snelle,
we would be willing to bring a truce
hēton ðē secgan þæt þū mōst sendan raðe If you decide which of these is the
noblest path, and that your people are
bēagas wið ġebeorge; and ēow betere is desirous of assurance, then pay the
sea-farers on their own terms money
þæt ġē þisne gārrǣs mid gafole forġyldon
towards peace and receive peace from
þonne wē swā hearde hilde dǣlon. us,
for we with this tribute will take to
Ne þurfe wē ūs spillan ġif ġē spēdaþ tō þām; our ships, depart on the sea and keep
peace with you."
wē willað wið þām golde grið fæstnian.
Ġyf þū þat ġerǣdest þe hēr riċost eart Byrhtnoth spoke, his shield raised
aloft, brandishing a slender ash-wood
spear, speaking words, angry and
þæt þū þīne lēoda lȳsan wille, resolute did he give his answer:
syllan sǣmannum on hyra sylfra dōm "Hear now you, Viking what this
feoh wið frēode and niman frið æt ūs,
They will give you spears for tribute
that is of no use to you in battle.
wē willaþ mid þām sceattum ūs tō scype gangan,
on flot fēran and ēow friþes healdan."
Byrhtnōð maþelode, bord hafenode,
wand wācne æsc, wordum mǣlde,
yrre and ānræd āġeaf him andsware:
"Gehȳrst þū, sǣlida, hwæt þis folc seġeð?
Hī willað ēow tō gafole gāras syllan
ǣttrynne ord and ealde swurd,
þā hereġeatu þe ēow æt hilde ne dēah. Nominative, Accusative, Genitive, Dative the war-gear which you in battle will not
Sea-thieves messenger, deliver back in reply,
tell your people this spiteful message, that
here stands undaunted an Earl with his band
þā hereġeatu þe ēow æt hilde ne dēah. of men who will defend our homeland,
Aethelred's country, the lord of my
Brimmanna boda, ābēod eft onġēan: people and land. Fall shall you heathen in
battle! To us it would be shameful
seġe þīnum lēodum miċċle lāþre spell, that you with our coin to your ships should
þæt hēr stynt unforcūð eorl mid his werode without a fight, now you thus far into our
homeland have come.
þe wile ġealgean ēþel þysne, You shall not so easily carry off our treasure:
Æþelrēdes eard ealdres mīnes with us must spear and blade first decide the
folc and foldan. Feallan sceolon fierce conflict, is the tribute we will hand
He then ordered their shields taken up, his
hǣþene æt hilde! Tō hēanliċ mē þinċeð
þæt ġē mid ūrum sceattum tō scype gangon advancing
until on the river-bank they all stood.
unbefohtene, nū ġē þus feor hider Because of the river they were not able this
band of men to
fight the other:
on ūrne eard in becōmon.
Ne sceole ġē swā sōfte sinc ġegangan; there came flowing the flood after the tide;
joining in the tidal stream. Too long it
seemed to him
ūs sceal ord and ecg ǣr ġesēman until the time when they together with spears
join in battle.
grim gūðplega ǣr wē gofol syllon."
There they on the Pante stream with pride
Hēt þā bord beran, beornas gangan lined the
East Saxon spears and the sea-raider army;
þæt hī on þām ēasteðe ealle stōdon. 70
nor might any harm the other
Ne mihte þǣr for wætere werod tō þām ōðrum;
unless through an arrow's flight death
þǣr cōm flōwende flōd æfter ebban, Then the tide went out. The seamen stood
lucon lagustrēamas. Tō lang hit him þūhte