Aelfric St. Edmund.doc

9 Pages
Unlock Document

University of Toronto St. George
Fabienne Michelet

Life of St. Edmund Translation | 1 Swyðe = very Hie = they ᴁ elfric’s Life of St. Edmund (Andreea’s Translation) 126-128 A certain very learned monk came from the south over the sea from Saint Benedict’s place in King Æþelred’s day to archbishop Dunstan three years Þa = then (or when) before he died, and this monk was called Abbo. Sum swyðe gelæred munuc com suþan ofer sæ fram sancte Benedictes stowe wurdon æt spræce: on Æþelredes cynincges dæge to Dunstane ærcebisceope, þrim gearum ær he literally ‘they became forðferde; and se munuc hatte Abbo. at conversation’, so 128-131 ‘they came into conversation’ Then they came into conversation until Dunstan explained about Saint Edmund just as Edmund’s sword bearer himself explain to King Æþelstane when Swa swa = just as Dunstan was a young man and the sword bearer was an elderly man. ða þa or þa þa = when Þa wurdon hie æt spræce oþþæt Dunstan rehte be sancte Eadmunde, swa swa stent = present tense Eadmundes swurdbora hit rehte Æþelstane cynincge þa þa Dunstan iung man wæs, and se swurdbora wæs forealdod man. 131-134 Then the monk composed all the narrative in a book afterwards when the book came to us within a few years, then we translated it in English as it hereafter Se = the remains. Þa gesette se munuc ealle þa gereccednysse on anre bec, and eft ða þa seo boc Eastengla cynincg is com to us binnan feawum gearum þa awende we hit on Englisc, swa swa hit not King of East Angliaheræfter stent. but King of the East Angles. 134-136 Within two years, the monk Abbo returned home to his monastery and was immediately appointed abbot in the same monastery. Se munuc þa Abbo binnan twam gearum gewende ham to his mynstre and wearð sona to abbode geset on þam ylcan mynstre. 136-137 The blessed Edmund, King of the East Angles, was wise and honourable, and always worshipped with his noble customs the Almighty God (or God Almighty). Life of St. Edmund Translation | 2 or ‘remained’ ‘so resolute’ (swa anræd) – ‘resolute’ is an adjective, Eadmund se eadiga eastengla cynincg wæs snotor and wurðfull, and not an adverb wurðode symble mid æþelum þeawum þone ælmihtigan God. 137-142 142-146 He was humble and virtuous and persisted so that he did not yield to shameful vices, nor did turn away from his good practices, nonetheless he (Thou) do not rise (or raise was always mindful of the true doctrine/teaching you are appointed as yourself), leader. lived (leofode is the 3d He wæs eadmod and geþungen, and swa anræde þurhwunode þæt he nolde abugan to bysmorfullum leahtrum, ne on naþre healfe he ne ahylde person singular past tense his þeawas, ac wæs symble gemyndig þære soþan lare. of ‘libban’ to live) on in the true faith. 142-146 as a father (swa swa Thou do not rise, but be among people as if you were one of them. He was fæder) generous as a father to beggars and widows and with benevolence directed his people always to righteousness and he punished the cruel ones and blessedly lived in the true faith. Gif þu eart to heafodmen geset, ne ahefe þu ðe, ac beo betwux mannum swa swa an man of him. He wæs cystig wædlum and wydewum swa swa fæder, and mid welwillendnysse gewissode his folc symle to rihtwisnysse, and þam reþum styrde, and gesæliglice leofode on soþan geleafan. 147-149 It happened that eventually the “Vikings” set out with fleets (ships) ravaging and attacked far and wide through land whatever their custom is. Hit gelamp ða æt nextan þæt þa Deniscan leode ferdon mid sciphere hergiende and sleande wide geond land swa swa heora gewuna is. 149-151 On the ship were on the foremost leaders Hinguar and Hubba united by means of the Devil and arrived on Northumbrian land with spears and laid waste that land and the people slain. On þam flotan wæron þa fyrmestan heafodmen Hinguar and Hubba, geanlæhte þurh deofol, and hi on Norðhymbralande gelendon mid æscum, and aweston þæt land, and þa leoda ofslogon. 152-153 Life of St. Edmund Translation | 3 When Hinguar went east with his ship, Hubba remained behind in Northumbria winning victory with bloodthirstiness. Þa gewende Hinguar east mid his scipum, and Hubba belaf on Norðhymbralande, gewunnenum sige mid wælhreownysse. 153-158 th When Hinguar came rowing to East Anglia on the year the Great Alfred was in his 20 year and afterwards the King of West-Saxons, worthy and illustrious and the aforementioned Hinguar swiftly stalked whatever wolf on land and the people slain, men and women and the guileless child and shamefully mistreated the innocent Christians. Hinguar þa becom to eastenglum rowende, on þam geare þe ælfred æðelincg an and twentig geare wæs, se þe westsexena cynincg siþþan wearð mære. And se foresæda Hinguar færlice swa swa wulf on lande bestalcode, and þa leode sloh weras and wif, and þa ungewittigan cild, and to bysmore tucode þa bilewitan Cristenan. 159-162 He sent the king a boastful message, that he must bow to his service if he cared about his life. The messenger came to king Edmund and quickly delivered the Hinguar’s message: He sende ða sona syððan to þam cyninge beotlic ærende, þæt he abugan sceolde to his manrædene gif he rohte his feores. Se ærendraca com þa to Eadmunde cynincge and Hinguares ærende him ardlice abead: 162-164 “Hinguar your king, brave and victorious on sea and on land, has control of many people and will suddenly come now with an army here to land and he must hold his troops and settle here in the winter quarters. "Hinguar ure cyning, cene and sigefæst on sæ and on lande, hæfð fela þeoda gewyld, and com nu mid fyrde færlice her to lande þæt he her wintersetl mid his werode hæbbe. 164-167 Now that commands he who shared thine secret hoard of gold and your ancestor’s treasure quick from he and thou be his undertaking, give thou if you want to be alive, he who successfully can be competent to hold that a kinswoman can withstand him. Nu het he þe dælan þine digelan goldhordas and þinra yldrena gestreon ardlice wið hine, and þu beo his underkyning, gif ðu cucu beon wylt, forðan þe ðu næfst þa mihte þæt þu mage him wiðstandan." Life of St. Edmund Translation | 4 ræd = advice moste = motan = to be allowed 168-170 eardes = homeland Lo’ what the King Edmund summoned one bishop closes to him and with him brucan = to reflected how he should answer to someone cruel. enjoy Hwæt þa Eadmund clypode ænne bisceop þe him þa gehendost wæs, and wið hine smeade hu he þam reþan Hinguare andwyrdan sceolde. Gewunelic = custommary Worthe = took Wiðor= rather Then feared the bishop for the sudden misfortune and for the king’s life and said that his advice is to submit as Hinguar commanded. Sweltan = to die Þa forhtode se bisceop for þam færlican gelimpe, and for þæs cynincges life, and þorfte = needed cwæþ þæt him ræd þuhte þæt he to þam gebuge þe him bead Hinguar. biggengum = 172-176 observances/worship /service Then the king was silent and looked to that earth (land) and said that at last to him regally “everything the bishop shamefully sinned mistreated this inhabitants and not more agreeable were that I on fight fall against that my people may be allowed to enjoy their homeland. Þa suwode se cynincg and beseah to þære eorþan, and cwæþ þa æt nextan cynelice him to, "Eala þu bisceop, to bysmore synd getawode þas earman landleoda, and me nu leofre wære þæt ic on feohte feolle wið þam þe min folc moste heora eardes brucan." 176-180 And the bishop said “oh thou beloved king, thy people lie dead and you have to help and be able fight. And they will come and they will bind you alive unless you defend your life by flight or you protect yourself thus that you submit yourself to him. And se bisceop cwæþ, "Eala þu leofa cyning, þin folc lið ofslagen, and þu næfst þone fultum þæt þu feohtan mæge, and þas flotmen cumað, and þe cucenne gebindað butan þu mid fleame þinum feore gebeorge, oððe þu þe swa gebeorge þæt þu buge to him." 180-183 Then said king Edmund as he was very brave “I desire and wish these things with courage that I alone may remain alive after my dear servants are slain on their beds along with their children and wives by the Vikings Life of St. Edmund Translation | 5 forðan þe = because Geæfenlæcan = to Þa cwæð Eadmund cyning swa swa he ful cene wæs, "þæs ic gewilnige and gewisce follow mid mode, þæt ic ana ne belife æfter minum leofum þegnum þe on heora bedde Iudeiscan = wurdon, mid bearnum and wifum, færlice ofslægene fram þysum flotmannum. Jews/Jewish People 184-187 It was not customary for me to never take flight but I would rather die if I need for my own homeland and the almighty God knows I do not wish to turn from his service or that I wish never to turn away from his worship whether I live or die. Næs
More Less

Related notes for ENG240Y1

Log In


Don't have an account?

Join OneClass

Access over 10 million pages of study
documents for 1.3 million courses.

Sign up

Join to view


By registering, I agree to the Terms and Privacy Policies
Already have an account?
Just a few more details

So we can recommend you notes for your school.

Reset Password

Please enter below the email address you registered with and we will send you a link to reset your password.

Add your courses

Get notes from the top students in your class.