Mar-3023 Lecture Notes - Lecture 8: Pepsis, Rolex, Toothpaste

12 views2 pages
13 Dec 2016
School
Department
Course
Professor
Reaching Global Markets
Cultural Differences
The key to understanding how to take products overseas is to understand cultural differences
Traditional customs in one country don’t match customs in another
Ads can be translated differently
English language
Some words in U.S. English mean something different in British English, for example smart can
mean either smart or conniving.
Chinese sign was translated into English as dangerous road, kids caring
Pepsi’s Coma Alice with Pepsi was translated into Come out of the grave with Pepsi in
Germany
Dialect
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, Coke didn’t
discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means bite the wax
tadpole, or female horse stuffed with wax, depending on the dialect. Coke then researched
4, Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be
loosely translated as happiness in the mouth.
History
Nike created a shoe called the black and tan after the Irish drink to celebrate Irish culture,
but apparently black and tan refers to a terrible Irish war and is offensive to the Irish.
Getting it right
In rural India, people brush their teeth with ash and a reed. Colgate didn’t try to change their
habit, they adapted the product to suit local tastes by creating Colgate tooth powder
Colgate also adapted to local flavor with salt toothpaste
Understanding Global Markets
Sociocultural Forces Language / interpretation difficulties
Economic Forces BRICS (Brazil, Russia, India, China, South Africa) are forcing many market
changes
Political, Legal and Regulatory Forces Tariffs, Embargos, Quotas, Trade, etc.
Ethical and Social Responsibility Forces Situational Ethics, Corruption, Bribes, Market Entry
Competitive Forces Global Competition is increasing
Technological Forces - Use of Internet, advertising, mobile technology, etc.
Adaptation/Standardization
Adaptation: Modifying elements of the marketing program to accommodate specific customer
requirements in individual foreign markets.
Similar to segmentation split into Western market, European market, etc.
Adapting is more common than standardizing
Auto making for UK markets
McDonald’s adapts to local tastes and needs… Philippines chicken and spaghetti, Germany
sausage burger, India delivery
find more resources at oneclass.com
find more resources at oneclass.com
Unlock document

This preview shows half of the first page of the document.
Unlock all 2 pages and 3 million more documents.

Already have an account? Log in

Document Summary

Reaching global markets: ads can be translated differently mean either smart or conniving. The key to understanding how to take products overseas is to understand cultural differences. Some words in u. s. english mean something different in british english, for example smart can: traditional customs in one country don"t match customs in another. Chinese sign was translated into english as (cid:498)dangerous road, kids caring(cid:499) Pepsi"s (cid:498)coma alice with pepsi(cid:499) was translated into (cid:498)come out of the grave with pepsi(cid:499) in. The name coca-cola in china was first rendered as ke-kou-ke-la. Unfortunately, coke didn"t discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means (cid:498)bite the wax tadpole,(cid:499) or (cid:498)female horse stuffed with wax,(cid:499) depending on the dialect. 4(cid:882),(cid:882)(cid:882)(cid:882) chinese characters and found a close phonetic equivalent, (cid:498)ko-kou-ko-le,(cid:499) which can be loosely translated as (cid:498)happiness in the mouth. (cid:499)

Get access

Grade+
$40 USD/m
Billed monthly
Grade+
Homework Help
Study Guides
Textbook Solutions
Class Notes
Textbook Notes
Booster Class
10 Verified Answers
Class+
$30 USD/m
Billed monthly
Class+
Homework Help
Study Guides
Textbook Solutions
Class Notes
Textbook Notes
Booster Class
7 Verified Answers